ivone
benedetti

editra

tradução para editoras

Como trabalharemos:

 
O que você sabe

Você conhece bem uma língua. Isso quer dizer que conversa, lê  e escreve nela com facilidade. 

O que você sabe que não sabe

Mas uma coisa não consegue fazer satisfatoriamente: passar um texto dessa língua para o português, ou seja, traduzir.

Método de acerto e erro

Mesmo assim, faz algumas tentativas, mas, depois de muito apagar, consertar e remendar, sempre em dúvida, pensa em pedir ajuda.

Ajuda profissional.
Por internet.
 

Sua história não é única. Foi também a minha:

  1. Objetivo do curso: Dotar o aluno da capacidade de adequar o texto traduzido aos padrões de exigência das melhores editoras.

  2. Línguas de partida: Inglês, francês, italiano, espanhol. 

  3. Método:  Você envia um texto traduzido para análise. Marca-se um encontro (ou mais) por Skype ou Hangout para comentar e discutir a tradução. 
    Obs.: O texto deverá ter sido traduzido pelo aluno em qualquer data e para qualquer fim, excluindo-se textos que estejam sendo trabalhados no momento para atender a encomenda de alguma editora.

  4. Tópicos abordados no encontro:  Tudo o que for pertinente ao texto, como, por exemplo, modo de tratar nomes históricos; métodos e filtragem de pesquisas por internet; equivalências semânticas e sintáticas; adequação de registro (oral x escrito; culto x coloquial); tratamento de dialetos e gírias; estrangeirização x domesticação; correspondências e intersecções semânticas etc.

  5. Duração de cada aula: 60 minutos.

  6. Variações: As aulas podem ser individuais ou em grupo. Neste caso, o número máximo será de 3 alunos. Os eventuais grupos deverão ser formados pelos próprios interessados, e o estudo será de um mesmo texto para todos.