A hora e a vez do tradutor brasileiro

19/08/2015

 

O jornalista João Pombo Barile organizou para a Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais uma coletânea com textos de diversos tradutores brasileiros. Seu título, A hora e a vez do tradutor brasileiro. Meu artigo nessa coletânea trata da tradução do Decameron. Seu título, "Da tradução em geral e do Decameron em particular ou vice-versa". Abaixo, um sumário de seu conteúdo total, que pode ser encontrado aqui.

 

  • Da curiosidade à tradução como ofício
    Ivo Barroso

 

  • Onde buscar os livros no mundo lá fora e na alma aqui dentro?
    Marcelo Backes

 

  • Um depoimento sobre tradução
    Júlio Castañon Guimarães

 

  • Tradução é tudo de bom
    Denise Bottmann

 

  • Gênese-Decurso-Deriva
    Guilherme Gontijo Flores

 

  • Tradutor bissexto
    Jacyntho Lins Brandão

 

  • Da tradução em geral e do Decameron em particular. Ou vice-versa.
    Ivone Benedetti

 

  • Como é traduzir Beckett
    Ana Helena Souza

 

  • Entrevista a João Pombo Barile
    Jório Dauster

 

  • Como escalar montanhas
    Leonardo Fróes

 

  • Maiakovski cubofuturista
    Augusto de Campos

 

  • Notas de um tradutor
    Claudio Willer

 

  • Algumas notas sobre a tradução de poesia
    Afonso Henriques Neto

 

  • A pulsão tradutória
    Mário Alves Coutinho

 

  • Itinerários de uma poética em formação
    Álvaro Faleiros

 

  • O crime, o castigo e a glória da literatura russa
    Paulo Bezerra (entrevista a João Pombo Barile)

Please reload