Ivone Benedetti

19 de ago de 20151 min

A hora e a vez do tradutor brasileiro

Atualizado: 13 de dez de 2020

O jornalista João Pombo Barile organizou para a Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais uma coletânea com textos de diversos tradutores brasileiros. Seu título, A hora e a vez do tradutor brasileiro. Meu artigo nessa coletânea trata da tradução do Decameron. Seu título, "Da tradução em geral e do Decameron em particular ou vice-versa". Abaixo, um sumário de seu conteúdo total, que pode ser encontrado aqui.

  • Da curiosidade à tradução como ofício
     
    Ivo Barroso

  • Onde buscar os livros no mundo lá fora e na alma aqui dentro?
     
    Marcelo Backes

  • Um depoimento sobre tradução
     
    Júlio Castañon Guimarães

  • Tradução é tudo de bom
     
    Denise Bottmann

  • Gênese-Decurso-Deriva
     
    Guilherme Gontijo Flores

  • Tradutor bissexto
     
    Jacyntho Lins Brandão

  • Da tradução em geral e do Decameron em particular. Ou vice-versa.
     
    Ivone Benedetti

  • Como é traduzir Beckett
     
    Ana Helena Souza

  • Entrevista a João Pombo Barile
     
    Jório Dauster

  • Como escalar montanhas
     
    Leonardo Fróes

  • Maiakovski cubofuturista
     
    Augusto de Campos

  • Notas de um tradutor
     
    Claudio Willer

  • Algumas notas sobre a tradução de poesia
     
    Afonso Henriques Neto

  • A pulsão tradutória
     
    Mário Alves Coutinho

  • Itinerários de uma poética em formação
     
    Álvaro Faleiros

  • O crime, o castigo e a glória da literatura russa
     
    Paulo Bezerra (entrevista a João Pombo Barile)

    260
    0