ivone
benedetti
ivone
benedetti
  • INÍCIO

  • SOBRE

  • FICÇÃO PUBLICADA

    • CABO DE GUERRA
    • IMMACULADA
    • TENHO UM CAVALO ALFARAZ
  • ARTIGOS

    • A crítica de tradução
    • A estranheza do mito
    • A invenção de Morel
    • A pretexto de Todorov
    • A propósito de Paul Ricoeur
    • Charles d'Orléans: alguns poemas
    • Decameron: tradução
    • Eles eram muitos cavalos
    • Immaculada: uma entrevista
    • O homem que amava os cachorros
    • O mito da estranheza
    • O tradutor e o português
    • Pequeno príncipe, Notas de uma tradutora
    • Tezza e Saviano: encontro dos diferentes
  • CONTOS

    • Acidente
    • A filha e a boa morte
    • A tesoura e o vínculo
    • Natal
    • O cavaleiro de pernas curtas
    • O marido de Maria Sá
    • Ré
  • TRADUÇÕES

  • DICIONÁRIOS E LÍNGUAS

  • CURSOS

  • CONTATO

  • Mais...

    Use tab to navigate through the menu items.

    ARTIGOS RELACIONADOS

    Charles d'Orléans, alguns poemas
    Charles d'Orléans, alguns poemas

    A poesia de Charles d'Orléans, com a tradução de dois poemas.

    A crítica de tradução
    A crítica de tradução

    Palestra PUC-Rio 2004

    Boccaccio-Decameron
    Boccaccio-Decameron

    A tradução

    O tradutor e o português
    O tradutor e o português

    Palestra UNIBERO - 2002

    O Pequeno príncipe
    O Pequeno príncipe

    Notas de uma tradutora

    A estranheza do mito
    A estranheza do mito
    Estranheza-pexels-tom-leishman
    Estranheza-pexels-tom-leishman

    Da intraduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur

    Texto publicado na revista TradTerm nº 12, 2006, 

    Dica: clique nas duas setas superiores à direita do documento, escolha "visualização atual" para ler em tela inteira.

    Contato

    Parabéns! Sua mensagem foi recebida.